Мы рады критике!
ну, никто за язык вас не тянул....
Итак, наконец-то я добрался своими грязными ручонками к переводу манги...Бу-га-га-га!!!
Сразу говорю, можете кричать "фууу", доставать ящики с гнилыми помидорами, кожуру от бананов и бросать всё это в меня)))
Итак, с чего начать? Пол дня искал мангу на японском, не нашел, а если Я её не нашел, значит и никто другой не найдет. (ах какой я скромный). Значит, вы переводите с английского. Нашёл 2 варианта перевода на английском, один из них был лучше. Я бы дал на него ссылку, но тогда бы меня отправили б в ссылку.... Поэтому скажу хитро: взял английский вариант с сайта (вашего между прочем конкурента), вотерсканы которого вы, иногда, любезно не стираете на сканах, выложенных вами глав.
Итак,
на порядку денному розглядається розділ 571.стр3Гай: "П-плохи дела"
анг: "Th... This is really bad!!"
Разве не дословнее: "Эт...Это действительно плохо!!"
Какаши говорит: "Watch your step, Guy!!"
Разве не дословнее: "Осторожно, Гай!!"
Какаши говорит:"Я поглощу их с помощью Камуи"
Обычный пользователь может подумать, что камуи поглощает техники/предметы. Но, это не так.
анг: "I'am going to use Kamui to wipe them out!!"
дословно: "Я собираюсь использовать Камуи, чтобы их уничтожить".
для экономии места: "Я использую Камуи, чтобы их уничтожить".
по смыслу: "Я использую Камуи, чтобы их обезвредить".
или: "Я использую Камуи, чтобы с ними разобраться".
или: "Я разберусь с ними с помощью Камуи".
Какаши говорит: "Не будь идиотом! Ведь после этого ты умрёшь!"
анг: Don't be a fool!! You'll die after
using that,
won't you?!В анг варианте звучал вопрос, у вас же одно восклицание. И fool, если я не ошибаюсь - дурак, а не "идиот".
Лучше исправить на: "Не будь дураком!! Ведь после этого ты умрёшь, не так ли?!"
Наруто: "Понял..."
анг: "Right..."
это действительно только имхо, но не лучше ли: "Верно..."???
Но, уж точно не "понял"!!!!
или с другого источника: "I already know..." - "Я уже знаю..."
стр4Наруто: "Я иду!!!"
анг: "I'm on it!!!"
По смыслу лучше подошло бы: "Я решу это!!!"
Но, явно не "Я иду!!!"Зы: и почему вы вечно не смотрите сколько знаков восклицания в манге???????Какаши: "В гору..."
Вообще-то анг "The mountains..." - "Горы..."
Тоби: ..."что ж, тогда..."
анг: "well, in that case...!"
дословно это: "хорошо, в таком случае...!"
И самое главное:Наруто: "Твой выход... Курама"
Из-за этого у многих читателей сложилось впечатления, что дальше сражался именно сам Курама, но это не так: Курама лишь отдал Наруто полностью свою чакру, и получилась, так сказать, неполная трансформация Наруто в биджу - Наруто-биджу-мод (НБМ).
анг: "Let's go... Kurama."
тоесть: "Пошли...Курама."
или: "Давай... Курама."
Ну, или в крайнем случае можно было бы по смыслу что-нибудь написать, например: "Зажжем... Курама.", "Сделаем их... Курама." "Покажем им... Курама." и т.д.
А можно вопрос, я вижу, что при переводе вы пользовались обеими англ. источниками,
а как вы решали, какой из них более правильный и его нужно переводить?????стр8Наруто: "Этого достаточно!"
eng: "That's more tan enough!!
eng: "Plenty of time!!"
тоесть в любом случае точнее будет: "Этого больше, чем достаточно!!" или "Этого больше, чем нужно!!"
Насчёт рифмования, то вы молодцы. Не знаю, что в оригинале писал Киши, но с анг вариантов понял, что и не узнаю...
стр12Тоби: "Их смерть будет лучшим вариантом..."
анг1: "If i was planning on killing them, this would be a perfect opportunity..."
анг2:"It would be OK even if i kill him. Huh..."
как по мне так 2 вариант слишком конкретный, и касается скорее всего Наруто. А в первом нет конкретики. Поэтому, если вдруг окажется, что англичани с 2 варинатом ошиблись, и Тоби имел ввиду всех, а не только Наруто, это придётся исправлять. А если первый вариант окажется неправильным, и Тоби имелл ввиду одного Наруто, тогда это не будет уж большой ошибкой, ведь Наруто входит в список, кого нужно убить. А значит это можно потом и не исправлять, тоесть логично было бы выбрать 1 анг вариант.
"Если бы я планировал убить их, это была бы идеальная возможность..."
Вам нужен знаток японского, чтобы переводить звуки...Или хотя бы фантазию включайте и наугад переводите их)И после всего этого вы хотите сказать, что у вас лучшие переводы???????? Ну что же, я
обгадил покритиковал перевод. Нужно будет ещё покритиковать, обращайтесь!
хууух....я закончил... Я круууут!!! Я мега крууууут!!!!!! (и главное очень скромный хддд)
Только чувствую, что сейчас прольётся невинная кровь.......
оу.....
я нашёл мангу на японском.... ДА Я СУПЕР-МЕГА КРРРРУУУУУУУУУУУТ!!!!!!!!!!
Всё, буду учить японский, чтобы лучше критиковать мангу.
Сообщение отредактировал SimplySataniel - Сегодня, 02:36Не, передумал переводить с jpn... Попробовал перевести:

первый столбик - с помощью словаря лучший вариант "Завершено требуется", а первый символ второго столбца - означает девять, тоесть можно предположить,, что там обращение к 9-хвостому. Возможно, в переводе должно было быть: "Нужно заканчивать... Девятихвостый." или, возможно там имелось ввиду......аааааа!!!! у меня болит от этого уже голова!!!!! Нет, пока что, японский - не моё.