Войти Регистрация
 


7 страниц 1 2 3 4 5 6 7 Далее
Ответить
 Предложения по переводу
Otani
1 апреля 2011 15:32
Сообщение #121


[ *** ]
  • 85

Репутация: 41
Группа: Перевод манги
Сообщений: 281
Регистрация: 31.05.2010
ICQ:364542251

Предупреждения:
Может страничку с описанием состава группы, перенести на первую или вторую страницу, на манер mangastream? Это для того, чтобы читатели видели "чей" релиз они читают, ведь когда "Animan Team" не успевает иногда выкладывается релиз "Valik Project", читатель заходит, читает и думает что это перевод "Animan Team" (я думаю мало кто каждый раз заглядывает на последнюю страничку и смотрит чей перевод он читает), может быть читатель хочет видеть перевод именно "Animan Team" и готов его ждать, а прочитав один раз главу от другой команды и потом узнав что это перевод другой команды, уже не станет читать перевод "Animan Team". К тому же судя по комментариям к главе, читатели действительно путают "авторство" перевода, впринципе это не честно и по отношению к команде "Valik Project", некоторые думают что это перевод "Animan Team".
Перейти в начало страницы
Stranger333
27 мая 2011 17:50
Сообщение #122


Каге
  • 85

Репутация: 71
Группа: Читатели
Сообщений: 1080
Регистрация: 1.11.2008
ICQ:--

Предупреждения:
Ошибка в последней главе страница 13, Шикаку говорит: "Что за чертовщина тут ворится"
Перейти в начало страницы
Taras
1 июня 2011 08:39
Сообщение #123


Каге
  • 85

Репутация: 213
Группа: Модераторы
Сообщений: 1561
Регистрация: 13.03.2010
ICQ:--

Предупреждения:
Stranger333, спасибо за бдительность.

--------------------
The. Way. Of. The. Man. And. The. Way. Of. The. Sword. Is. As. One!
Перейти в начало страницы
чШеловек
3 июня 2011 22:12
Сообщение #124


Незнакомец
  • 0

Репутация: 1
Группа: Читатели
Сообщений: 10
Регистрация: 13.06.2010
ICQ:--

Предупреждения:
на 12 странице райкаге говорит " если оньумрёт " видимо очепятка. на 18 странице мужик с страной шапкой- " одиндень" без пробела написано
Перейти в начало страницы
GoldenMan
8 июля 2011 22:10
Сообщение #125


Джонин
  • 51

Репутация: 19
Группа: Читатели
Сообщений: 441
Регистрация: 27.05.2011
ICQ:--

Предупреждения:
Сейчас манга на английском(от мангастрима) выходит в среду ночью или утром в четверг.
Если выходит в среду ночью то перевод от команды NP выходит на следуйщий день, если в четверг утром то на русс вечером.
А перевод от Аниман тима токо наследуйщий день после выхода перевода от NP.
Ну не могли бы вы выпускать ваш перевод одновременно с НП. А то читатели сайта читают перевод от НП и уже знают о чем говорится в этой главе и не читают ваш перевод.

--------------------
Перейти в начало страницы
Gamaitachi
8 июля 2011 22:31
Сообщение #126


New Born
  • 85

Репутация: 322
Группа: Администраторы
Сообщений: 2546
Регистрация: 28.10.2008
ICQ:--

Предупреждения:
Цитата: GoldenMan
перевод от команды NP

Если Вы предпочитаете читать перевод, полный ошибок - это Ваш выбор.
У этой главы на данный момент 129724 просмотров... Как-то многовато для "не читают".
Перейти в начало страницы
GoldenMan
9 июля 2011 10:33
Сообщение #127


Джонин
  • 51

Репутация: 19
Группа: Читатели
Сообщений: 441
Регистрация: 27.05.2011
ICQ:--

Предупреждения:
Цитата: Gamaitachi
Если Вы предпочитаете читать перевод, полный ошибок - это Ваш выбор.У этой главы на данный момент 129724 просмотров... Как-то многовато для "не читают".

Да но я предпочитаю ваш перевод, просто он выходит позже от НП

--------------------
Перейти в начало страницы
Gamaitachi
9 июля 2011 10:50
Сообщение #128


New Born
  • 85

Репутация: 322
Группа: Администраторы
Сообщений: 2546
Регистрация: 28.10.2008
ICQ:--

Предупреждения:
Цитата: GoldenMan
просто он выходит позже

Перевод, коррект, вычитка, эдит.
Зато качественно.
Перейти в начало страницы
Vent_Glacial
10 июля 2011 23:09
Сообщение #129


Чунин
  • 34

Репутация: 9
Группа: Читатели
Сообщений: 167
Регистрация: 6.06.2010
ICQ:--

Предупреждения:
Цитата: Gamaitachi
Перевод, коррект, вычитка, эдит.Зато качественно.


вот за это реально спасибо! =))
кстати.. если помощь в переводе где понадобится, не стесняйтесь обращайтесь! =)) с японского не могу.. но с английского ради бога! =))

--------------------


...и помните не всё то Пиво, что жёлтое и пенится!=))
Перейти в начало страницы
SimplySataniel
29 января 2012 02:29
Сообщение #130


Джонин
  • 51

Репутация: 47
Группа: Читатели
Сообщений: 358
Регистрация: 25.11.2011
ICQ:--

Предупреждения:
Мы рады критике!

ну, никто за язык вас не тянул....
Итак, наконец-то я добрался своими грязными ручонками к переводу манги...Бу-га-га-га!!!
Сразу говорю, можете кричать "фууу", доставать ящики с гнилыми помидорами, кожуру от бананов и бросать всё это в меня)))
Итак, с чего начать? Пол дня искал мангу на японском, не нашел, а если Я её не нашел, значит и никто другой не найдет. (ах какой я скромный). Значит, вы переводите с английского. Нашёл 2 варианта перевода на английском, один из них был лучше. Я бы дал на него ссылку, но тогда бы меня отправили б в ссылку.... Поэтому скажу хитро: взял английский вариант с сайта (вашего между прочем конкурента), вотерсканы которого вы, иногда, любезно не стираете на сканах, выложенных вами глав.
Итак,
на порядку денному розглядається розділ 571.
стр3
Гай: "П-плохи дела"
анг: "Th... This is really bad!!"
Разве не дословнее: "Эт...Это действительно плохо!!"
Какаши говорит: "Watch your step, Guy!!"
Разве не дословнее: "Осторожно, Гай!!"
Какаши говорит:"Я поглощу их с помощью Камуи"
Обычный пользователь может подумать, что камуи поглощает техники/предметы. Но, это не так.
анг: "I'am going to use Kamui to wipe them out!!"
дословно: "Я собираюсь использовать Камуи, чтобы их уничтожить".
для экономии места: "Я использую Камуи, чтобы их уничтожить".
по смыслу: "Я использую Камуи, чтобы их обезвредить".
или: "Я использую Камуи, чтобы с ними разобраться".
или: "Я разберусь с ними с помощью Камуи".
Какаши говорит: "Не будь идиотом! Ведь после этого ты умрёшь!"
анг: Don't be a fool!! You'll die after using that, won't you?!
В анг варианте звучал вопрос, у вас же одно восклицание. И fool, если я не ошибаюсь - дурак, а не "идиот".
Лучше исправить на: "Не будь дураком!! Ведь после этого ты умрёшь, не так ли?!"
Наруто: "Понял..."
анг: "Right..."
это действительно только имхо, но не лучше ли: "Верно..."???
Но, уж точно не "понял"!!!!
или с другого источника: "I already know..." - "Я уже знаю..."

стр4
Наруто: "Я иду!!!"
анг: "I'm on it!!!"
По смыслу лучше подошло бы: "Я решу это!!!"
Но, явно не "Я иду!!!"
Зы: и почему вы вечно не смотрите сколько знаков восклицания в манге???????
Какаши: "В гору..."
Вообще-то анг "The mountains..." - "Горы..."
Тоби: ..."что ж, тогда..."
анг: "well, in that case...!"
дословно это: "хорошо, в таком случае...!"
И самое главное:
Наруто: "Твой выход... Курама"
Из-за этого у многих читателей сложилось впечатления, что дальше сражался именно сам Курама, но это не так: Курама лишь отдал Наруто полностью свою чакру, и получилась, так сказать, неполная трансформация Наруто в биджу - Наруто-биджу-мод (НБМ).
анг: "Let's go... Kurama."
тоесть: "Пошли...Курама."
или: "Давай... Курама."
Ну, или в крайнем случае можно было бы по смыслу что-нибудь написать, например: "Зажжем... Курама.", "Сделаем их... Курама." "Покажем им... Курама." и т.д.
А можно вопрос, я вижу, что при переводе вы пользовались обеими англ. источниками, а как вы решали, какой из них более правильный и его нужно переводить?????

стр8
Наруто: "Этого достаточно!"
eng: "That's more tan enough!!
eng: "Plenty of time!!"
тоесть в любом случае точнее будет: "Этого больше, чем достаточно!!" или "Этого больше, чем нужно!!"
Насчёт рифмования, то вы молодцы. Не знаю, что в оригинале писал Киши, но с анг вариантов понял, что и не узнаю...

стр12
Тоби: "Их смерть будет лучшим вариантом..."
анг1: "If i was planning on killing them, this would be a perfect opportunity..."
анг2:"It would be OK even if i kill him. Huh..."
как по мне так 2 вариант слишком конкретный, и касается скорее всего Наруто. А в первом нет конкретики. Поэтому, если вдруг окажется, что англичани с 2 варинатом ошиблись, и Тоби имел ввиду всех, а не только Наруто, это придётся исправлять. А если первый вариант окажется неправильным, и Тоби имелл ввиду одного Наруто, тогда это не будет уж большой ошибкой, ведь Наруто входит в список, кого нужно убить. А значит это можно потом и не исправлять, тоесть логично было бы выбрать 1 анг вариант.
"Если бы я планировал убить их, это была бы идеальная возможность..."
Вам нужен знаток японского, чтобы переводить звуки...Или хотя бы фантазию включайте и наугад переводите их)

И после всего этого вы хотите сказать, что у вас лучшие переводы???????? Ну что же, я обгадил покритиковал перевод. Нужно будет ещё покритиковать, обращайтесь!

хууух....я закончил... Я круууут!!! Я мега крууууут!!!!!! (и главное очень скромный хддд)
Только чувствую, что сейчас прольётся невинная кровь.......

оу.....
я нашёл мангу на японском.... ДА Я СУПЕР-МЕГА КРРРРУУУУУУУУУУУТ!!!!!!!!!!
Всё, буду учить японский, чтобы лучше критиковать мангу.

Сообщение отредактировал SimplySataniel - Сегодня, 02:36

Не, передумал переводить с jpn... Попробовал перевести:

первый столбик - с помощью словаря лучший вариант "Завершено требуется", а первый символ второго столбца - означает девять, тоесть можно предположить,, что там обращение к 9-хвостому. Возможно, в переводе должно было быть: "Нужно заканчивать... Девятихвостый." или, возможно там имелось ввиду......аааааа!!!! у меня болит от этого уже голова!!!!! Нет, пока что, японский - не моё.

--------------------
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
Перейти в начало страницы
Taras
29 января 2012 10:31
Сообщение #131


Каге
  • 85

Репутация: 213
Группа: Модераторы
Сообщений: 1561
Регистрация: 13.03.2010
ICQ:--

Предупреждения:
Цитата: SimplySataniel
Разве не дословнее

Цитата: SimplySataniel
Разве не дословнее

За дословными переводами обращайся к другим источникам.

Цитата: SimplySataniel
Наруто: "Твой выход... Курама"
Из-за этого у многих читателей сложилось впечатления, что дальше сражался именно сам Курама, но это не так

Навязываешь своё мнение?

Цитата: SimplySataniel
А можно вопрос, я вижу, что при переводе вы пользовались обеими англ. источниками, а как вы решали, какой из них более правильный и его нужно переводить?????

Все возможные источники + здравый смысл и знание сюжета манги + выдерживание стилистики перевода, характерное команде Аниман. Иногда спойлер более надёжен чем все переводы.

Цитата: SimplySataniel
Вам нужен знаток японского, чтобы переводить звуки...Или хотя бы фантазию включайте и наугад переводите их

При недостатке знаний, с фантазией у тебя всё ок. Ну... вот подучи язык... через пару лет(если манга не закончится) возьмём тебя переводить звуки... с японского.

Цитата: SimplySataniel
И самое главное:

Цитата: SimplySataniel
если я не ошибаюсь - дурак, а не "идиот".

Таки... да. Не ошибаешься...

--------------------
The. Way. Of. The. Man. And. The. Way. Of. The. Sword. Is. As. One!
Перейти в начало страницы
Gamaitachi
29 января 2012 15:24
Сообщение #132


New Born
  • 85

Репутация: 322
Группа: Администраторы
Сообщений: 2546
Регистрация: 28.10.2008
ICQ:--

Предупреждения:
Цитата: SimplySataniel
дословнее

Дословный перевод - абсолютное зло.

Цитата: SimplySataniel
Твой выход... Курама

Ну так он побудил Кьюби к действиям, так оно и должно быть.

Цитата: SimplySataniel
И после всего этого вы хотите сказать, что у вас лучшие переводы?

Да, лично я считаю так. Если не лучшие - точно не уступаем никому. Критика плохая и необъективная, больше похожа на субъективные попытки придраться к чему-то.
Из полезного лишь стр. 12 и звуки, остальное - простое перефразирование текста, которое к изменению смысла не приводит.
Если хочешь посмотреть на объективную критику - где-то пару страниц назад лежит критика человека, который сейчас состоит в команде - Otani, вот он критиковал отлично, и корректируют они с Тарасом офигенно.


Насчет фрейма:

Переводчики на англ. язык, очевидно, не совсем слепые, и смогли различить, где Кьюби, а где Курама.
Перейти в начало страницы
SimplySataniel
29 января 2012 19:19
Сообщение #133


Джонин
  • 51

Репутация: 47
Группа: Читатели
Сообщений: 358
Регистрация: 25.11.2011
ICQ:--

Предупреждения:
Цитата: Gamaitachi
Критика плохая и необъективная, больше похожа на субъективные попытки придраться к чему-то.

Ну что же, спасибо, что выслушали) Впредь постараюсь лучше работать! animan_03
Цитата: Gamaitachi
Переводчики на англ. язык, очевидно, не совсем слепые, и смогли различить, где Кьюби, а где Курама.

Я перевёл только первый символ (писал об этом), и не утверждал, что это правильно.
Цитата: Gamaitachi
Ну так он побудил Кьюби к действиям, так оно и должно быть.

Не буду больше навязывать своё имхо, хороший стратег должен предвидеть поражение в битве и придумать новый план. Буду ждать следующей главы, возможно там всё прояснится.

--------------------
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
Перейти в начало страницы
super sentai
12 февраля 2012 16:22
Сообщение #134


Студент академии
  • 0

Репутация: 1
Группа: Читатели
Сообщений: 46
Регистрация: 2.02.2012
ICQ:--

Предупреждения:
в новой главе первая страница: фраза Тоби про сложные имена. Наруто не упоминал про сложность имён в предыдущей главе.
Перейти в начало страницы
Frodo
13 февраля 2012 17:23
Сообщение #135


Чунин
  • 34

Репутация: 6
Группа: BANNED
Сообщений: 163
Регистрация: 11.01.2012
ICQ:--

Предупреждения:
Воопрос..Сайт с которого ваша бравая команда переводила мангу "Наруто"с Английского на Русский больше не будет выпускать данную мангу.Где вы будете искать мангу?
Перейти в начало страницы
Gamaitachi
13 февраля 2012 17:45
Сообщение #136


New Born
  • 85

Репутация: 322
Группа: Администраторы
Сообщений: 2546
Регистрация: 28.10.2008
ICQ:--

Предупреждения:
Frodo,
это не единственный сайт.
Перейти в начало страницы
GoldenMan
7 апреля 2012 09:22
Сообщение #137


Джонин
  • 51

Репутация: 19
Группа: Читатели
Сообщений: 441
Регистрация: 27.05.2011
ICQ:--

Предупреждения:
Предложения по переводу
Вразу: "Лучше сам последуй своему совету Минато, я абсолютно спокоен" В Аниме сказала Кушина, а не Тоби

--------------------
Перейти в начало страницы
7 страниц 1 2 3 4 5 6 7 Далее
Быстрый ответ Ответить
1чел. читают эту тему (гостей: 1)
Пользователей: 0

    Сейчас: 20 мая 2012 06:35


Ghost Anime Radio
Загрузка блока...
Слушать в:  
Опрос

Что, кроме манги и аниме, Вы больше всего хотели бы видеть на сайте?

Покраски!
Артбуки!
Фанарт!
Косплей!
Музыку из аниме!
Ролики, сделанные фанатами!
Обои на рабочий стол!
Игры!
Фанфики!
На правах рекламы